Todos anhelamos leer sitios la toile en nuestro idioma nativo.
Sé que esta no es precisamente una declaración innovadora, pero te sorprendería saber cuántos sitios web suponen que pueden agregar su Contenu en inglés y que todo el mundo querrá leerlo.
En realidad, de los aproximadamente 7.500 millones de gens en el mundo, solo alrededor de 360 millones consideran el inglés como su lengua materna. Traducción: más de 7 mil millones de personas preferirían leer su sitio web en un idioma que no être el inglés.
Afortunadamente, existe una solución sencilla para esto. Traducción de su sitio web. Pero la pregunta es ¿cómo lo hace para asegurarse de maximizar su circulation y sus ventas? A continuación, revisaremos los principales métodos para incorporar en su stratégie cuando traduzca su sitio web.
Sélectionnez la bonne langue à traduire
La première, et peut-être la plus évidente, à considérer est la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu.
Un premier regard sur les langues comptant le plus grand nombre d'internautes vous donnera une idée de celles qui pourraient avoir du sens.
Comme vous pouvez le constater, la grande majorité des pays du top 20 n'ont pas l'anglais comme langue principale. La solution évidente est donc de traduire votre site Web dans toutes les langues du top 20, non?
El problema es que, en primer lugar, será formidablemente caro traducir tu sitio web a tantos idiomas. Al mismo tiempo, además será costoso en términos de dinero y tiempo mantener todos estos idiomas. Y eso no solo incluye actualizar el texto. ¿Qué pasa con la attention au client? ¿O el rendimiento de su sitio web? ¿Y cómo comercializará a esa audiencia? Estos y muchos más son los costos adicionales que deberá prestar atención.
Découvrez d'où provient votre trafic
Plutôt que de sélectionner aveuglément les langues à traduire, la première étape consiste à découvrir d'où vient le trafic.
Una de las mejores alternativas para hacerlo es usando Google Analytics para analizar su tráfico. Por medio de de Google Analytics puede ver qué países están buscando su sitio web.
A partir de los resultados anteriores, por ejemplo, puede elegir que tiene sentido traducir su contenido al hindi, español, italiano, alemán y francés para empezar. Al mismo tiempo, como consiste en una Recherche Organique, sabe que querrá aprovechar al máximo su SEO para estos idiomas / países en particular.
Non seulement cela, mais si votre budget est faible et que vous ne pouvez pas vous permettre de traduire l'intégralité de votre site Web, vous pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages les plus performantes qui attirent du trafic en provenance d'autres pays et les traduire essentiellement.
A partir de esto, por ejemplo, sabe que la página del forum sobre los campos de dirección debe traducirse al holandés y que la página de descargas debe estar en italiano.
Certainement, des pays comme l'Inde et les États-Unis n'auront pas seulement une langue maternelle à traduire, donc la science n'est pas exacte. Mais vous pouvez utiliser Google Analytics pour faire des estimations intelligentes.
Sélectionnez les bonnes personnes pour traduire votre site Web
Si vous souhaitez que votre site Web soit multilingue, l'une des décisions les plus importantes sera de choisir qui traduira réellement votre site Web.
N'utilisez pas la traduction automatique!
Il peut être tentant de copier tout votre contenu et de le coller dans le moteur de recherche Google Translate, mais c'est la pire chose que vous puissiez faire.
Tout d'abord, les traductions automatiques ne sont pas absolument exactes et vous pourriez être vulnérable aux erreurs de base qui donneront à votre site Web un aspect non professionnel. Google Translate est mieux conçu pour vous donner une compréhension générale de ce que signifie le texte plutôt qu'une traduction 100% précise.
Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à brouiller le sentiment de certains mots, ce qui pourrait conduire à des résultats humoristiques (pas pour vous). Par exemple, un panneau en gallois indiquant «Explosion en cours» a été traduit en anglais par «employés explosant». Ou lorsque Taco Bell a utilisé Google Traduction pour son site Web japonais et a qualifié par inadvertance ses «chips de fromage» de «chips de mauvaise qualité».
Embaucher un traducteur professionnel
Au lieu de cela, la réponse est de s'appuyer sur des humains pour s'assurer que vos traductions sont aussi précises que possible. Mieux encore, un traducteur professionnel diplômé dans le domaine vous donnera non seulement des traductions correctes, mais sera en mesure de maintenir le même sentiment que dans la langue d'origine. Par exemple, si votre contenu original est plein d'humour, votre traducteur pourra le refléter dans votre nouvelle langue.
Dans le même temps, les traducteurs professionnels pourront également naviguer dans le jargon qui pourrait être courant dans leur secteur. Imaginez si vous avez un site Web médical. Vous utiliserez de nombreux termes techniques qui peuvent être difficiles à traduire dans une autre langue. Malgré tout, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans les domaines scientifiques qui sauront vous aider.
Al mismo tiempo, muchos idiomas disponen diversos dialectos y, de esta manera, tendrán diferentes palabras para el mismo significado. Para ilustrar, el francés canadiense cuenta con una palabra distinto para el agotamiento en comparación con el francés metropolitano. Esto significa que es viable que alguien en Quebec no comprenda necesariamente un Publier sobre el agotamiento que tendrá sentido para alguien de Francia. A pesar de todo, un traductor profesional será consciente de ello y podrá adaptar el texto en función de la audiencia.
Les traducteurs automatiques et humains peuvent travailler ensemble
En fait, la meilleure réponse pourrait être d'utiliser à la fois des traducteurs humains et mécaniques pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour tout traduire, puis compter sur des humains pour examiner les résultats et apporter des modifications pour être absolument précis.
El complemento de WordPress, WPML, offre votre Éditeur de traduction avancé qui vous permet d'utiliser la traduction automatique sur tout votre contenu avant qu'un humain ne puisse le réviser ligne par ligne. En conséquence, vous bénéficiez du temps gagné par la traduction automatique avec la précision que procure un être humain.
Utilisez un plugin pour rendre votre site Web multilingue
WordPress n'est pas livré avec une capacité intégrée de traduction de sites Web. Ainsi, vous devrez utiliser un plugin pour ajouter du contenu dans d'autres langues à votre site Web. Heureusement, il existe un certain nombre d'options intéressantes qui peuvent répondre à tous vos besoins multilingues.
El complemento más popular es WPML, que está instalado en más de 700.000 sitios web. Puede usar WPML para traducir todos los aspectos de su sitio web, incluidas publicaciones / páginas, imágenes, URL, textos temáticos y mucho más. Al mismo tiempo, recientemente renouvelé sa traduction de chaîne pour réduire les temps de chargement des pages de plus de 50% lors de l'utilisation du plugin, ce qui signifie que cela n'affectera pas les performances de votre site. Ils offrent en fait une garantie de performance de remboursement de 12 mois si vous rencontrez un problème qui ne peut pas être résolu par leur support.
Plus d'informations sur WPML →
La gestion de la traduction WPML vous permet de choisir la manière dont vous souhaitez traduire votre contenu. Vous pouvez le faire vous-même, l'attribuer à un traducteur individuel ou engager l'un des milliers de services professionnels intégrés à WPML. Vous pouvez également traduire votre contenu vous-même à l'aide de son éditeur de traduction avancé qui propose une traduction automatique, un correcteur orthographique et un glossaire pour le jargon que vous pouvez trouver.
Plus d'informations sur WooCommerce Multilingual →
WPML propose également un WooCommerce multilingue brancher, lo que significa que puede ejecutar su tienda WooCommerce en varios idiomas y monedas. Esto significa que se traducirán sus productos, carrito, caja y todas las demás páginas de comercio electrónico. Al mismo tiempo, podrá crear diversos monedas, lo que es una magnífica manera de localizar su sitio web y facilitar a los clientes la realización de compras; más sobre esto en un momento.
Enfin, si vous créez le site Web de votre entreprise et que vous souhaitez le rendre multilingue tout de suite, vous pouvez utiliser Entrepreneurs WPML pour trouver un développeur expert qui a de l'expérience dans la création de sites Web multilingues. Chaque développeur doit soumettre des exemples de sites Web multilingues qu'il a créés avant d'être accepté.
Localisez votre site Web
Pour créer un site Web multilingue qui augmente vos ventes, vous devrez faire plus que simplement traduire votre site Web.
En primer lugar, deberá aprovechar al máximo su SEO multilingüe para asegurarse de tener una clasificación alta en las páginas de búsqueda de Google. Para lograr esto, necesitará traducir sus URL, determinar sus atributos hreflang, meta descripciones y mucho más. En realidad, puede seguir el tutorial de mejores prácticas de SEO de R Le marketing numérique para cada uno de los idiomas a los que está traduciendo.
En même temps que votre référencement, vous devez également vous assurer que vos clients ont vraiment l'impression d'accéder à un site Web depuis leur propre pays. Cela comprend l'offre de diverses devises. Par exemple, vous pouvez avoir un site Web en anglais, mais vous souhaitez probablement attirer des clients du Royaume-Uni, des États-Unis, d'Australie et de tout autre pays anglophone. De cette manière, vous devrez proposer les devises de chacun de ces pays. WPML vous permet de créer cette fonction.
Al mismo tiempo, es viable que desee incorporar los costos de envío en el precio total del producto que está vendiendo para reducir la tasa de abandono de su carrito de compras. En realidad, los costos de envío adicionales o inesperados son la causa del abandono del carrito más que 50% du temps. La réponse est de masquer les classes d'expédition au moment de l'achat afin que les clients potentiels ne soient pas mal surpris par une augmentation de prix.
Enfin, vous devez également connaître les différents dialectes d'une langue. Par exemple, en anglais américain, vous remplissez votre voiture avec de l'essence alors que les gens au Royaume-Uni l'appelleront essence. Donner aux utilisateurs cette familiarité renforcera la confiance dans votre marque, ce qui les rendra plus susceptibles d'acheter vos produits.
Lorsqu'il s'agit de traduire le site Web de votre entreprise, répondez d'abord à quelques questions sur la manière dont vous souhaitez l'aborder. Dans quelles langues traduisez-vous, qui le traduira, quel plugin utiliserez-vous? En terminant, voici quelques suggestions pour vous aider:
- Recherchez les pays d'où vous recevez le plus de trafic
- Évitez la traduction automatique seule et utilisez un traducteur professionnel ou combinez les deux
- Choisissez un plugin fiable comme WPML
- N'oubliez pas de traduire l'intégralité de votre site Web, y compris les URL, les méta-descriptions, les chaînes et tout le reste.
- Assurez-vous de localiser absolument votre site Web en proposant plusieurs devises, en masquant les classes d'expédition et bien plus encore.
En suivant ces étapes clés, vous aurez un site Web de commerce électronique le plus vendu au monde.